Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitaliano

Category Literature

Kichwa
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cicuz
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Kichwa
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Ilariaji
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Maelezo kwa mfasiri
non so proprio come tradurre semelles de vent
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 15 Januari 2008 19:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2008 11:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januari 2008 06:58

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januari 2008 11:38

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Il poeta DALLE suole di vento.