Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItaliană

Categorie Literatură

Titlu
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Text
Înscris de Cicuz
Limba sursă: Franceză

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titlu
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Traducerea
Italiană

Tradus de Ilariaji
Limba ţintă: Italiană

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Observaţii despre traducere
non so proprio come tradurre semelles de vent
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 15 Ianuarie 2008 19:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2008 11:33

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Ianuarie 2008 06:58

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Ianuarie 2008 11:38

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Il poeta DALLE suole di vento.