Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Категорія Література

Заголовок
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Текст
Публікацію зроблено Cicuz
Мова оригіналу: Французька

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Заголовок
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Ilariaji
Мова, якою перекладати: Італійська

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Пояснення стосовно перекладу
non so proprio come tradurre semelles de vent
Затверджено Xini - 15 Січня 2008 19:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2008 11:33

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Січня 2008 06:58

guilon
Кількість повідомлень: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Січня 2008 11:38

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Il poeta DALLE suole di vento.