Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekstur
Framborið av Cicuz
Uppruna mál: Franskt

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Heiti
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Umseting
Italskt

Umsett av Ilariaji
Ynskt mál: Italskt

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Viðmerking um umsetingina
non so proprio come tradurre semelles de vent
Góðkent av Xini - 15 Januar 2008 19:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2008 11:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januar 2008 06:58

guilon
Tal av boðum: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januar 2008 11:38

Mariketta
Tal av boðum: 107
Il poeta DALLE suole di vento.