Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Italien - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalien

Catégorie Littérature

Titre
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Texte
Proposé par Cicuz
Langue de départ: Français

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titre
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Traduction
Italien

Traduit par Ilariaji
Langue d'arrivée: Italien

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Commentaires pour la traduction
non so proprio come tradurre semelles de vent
Dernière édition ou validation par Xini - 15 Janvier 2008 19:28





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2008 11:33

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Janvier 2008 06:58

guilon
Nombre de messages: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Janvier 2008 11:38

Mariketta
Nombre de messages: 107
Il poeta DALLE suole di vento.