Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cicuz
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

τίτλος
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Ilariaji
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
non so proprio come tradurre semelles de vent
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 15 Ιανουάριος 2008 19:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2008 11:33

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Ιανουάριος 2008 06:58

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Ιανουάριος 2008 11:38

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Il poeta DALLE suole di vento.