Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语

讨论区 文学

标题
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
正文
提交 Cicuz
源语言: 法语

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

标题
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
翻译
意大利语

翻译 Ilariaji
目的语言: 意大利语

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
给这篇翻译加备注
non so proprio come tradurre semelles de vent
Xini认可或编辑 - 2008年 一月 15日 19:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 12日 11:33

Tantine
文章总计: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




2008年 一月 13日 06:58

guilon
文章总计: 1549
il poeta delle suole di vento

2008年 一月 13日 11:38

Mariketta
文章总计: 107
Il poeta DALLE suole di vento.