Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsItaliano

Categoria Literatura

Título
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Texto
Enviado por Cicuz
Idioma de origem: Francês

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Título
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Tradução
Italiano

Traduzido por Ilariaji
Idioma alvo: Italiano

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Notas sobre a tradução
non so proprio come tradurre semelles de vent
Último validado ou editado por Xini - 15 Janeiro 2008 19:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2008 11:33

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Janeiro 2008 06:58

guilon
Número de Mensagens: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Janeiro 2008 11:38

Mariketta
Número de Mensagens: 107
Il poeta DALLE suole di vento.