Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekstas
Pateikta Cicuz
Originalo kalba: Prancūzų

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Pavadinimas
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Vertimas
Italų

Išvertė Ilariaji
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Pastabos apie vertimą
non so proprio come tradurre semelles de vent
Validated by Xini - 15 sausis 2008 19:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2008 11:33

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 sausis 2008 06:58

guilon
Žinučių kiekis: 1549
il poeta delle suole di vento

13 sausis 2008 11:38

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Il poeta DALLE suole di vento.