Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

분류 문학

제목
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
본문
Cicuz에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

제목
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
번역
이탈리아어

Ilariaji에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
이 번역물에 관한 주의사항
non so proprio come tradurre semelles de vent
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 19:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 12일 11:33

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




2008년 1월 13일 06:58

guilon
게시물 갯수: 1549
il poeta delle suole di vento

2008년 1월 13일 11:38

Mariketta
게시물 갯수: 107
Il poeta DALLE suole di vento.