Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Kategorio Literaturo

Titolo
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Teksto
Submetigx per Cicuz
Font-lingvo: Franca

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titolo
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Traduko
Italia

Tradukita per Ilariaji
Cel-lingvo: Italia

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Rimarkoj pri la traduko
non so proprio come tradurre semelles de vent
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 15 Januaro 2008 19:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2008 11:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januaro 2008 06:58

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januaro 2008 11:38

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Il poeta DALLE suole di vento.