Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienska

Kategori Litteratur

Titel
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Text
Tillagd av Cicuz
Källspråk: Franska

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titel
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Översättning
Italienska

Översatt av Ilariaji
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Anmärkningar avseende översättningen
non so proprio come tradurre semelles de vent
Senast granskad eller redigerad av Xini - 15 Januari 2008 19:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Januari 2008 11:33

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januari 2008 06:58

guilon
Antal inlägg: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januari 2008 11:38

Mariketta
Antal inlägg: 107
Il poeta DALLE suole di vento.