Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItaliensk

Kategori Litteratur

Titel
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Tilmeldt af Cicuz
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titel
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Ilariaji
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Bemærkninger til oversættelsen
non so proprio come tradurre semelles de vent
Senest valideret eller redigeret af Xini - 15 Januar 2008 19:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Januar 2008 11:33

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januar 2008 06:58

guilon
Antal indlæg: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januar 2008 11:38

Mariketta
Antal indlæg: 107
Il poeta DALLE suole di vento.