Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Teksti
Lähettäjä Cicuz
Alkuperäinen kieli: Ranska

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Otsikko
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Käännös
Italia

Kääntäjä Ilariaji
Kohdekieli: Italia

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Huomioita käännöksestä
non so proprio come tradurre semelles de vent
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 15 Tammikuu 2008 19:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2008 11:33

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Tammikuu 2008 06:58

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Tammikuu 2008 11:38

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Il poeta DALLE suole di vento.