Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

カテゴリ 文献

タイトル
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
テキスト
Cicuz様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

タイトル
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
翻訳
イタリア語

Ilariaji様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
翻訳についてのコメント
non so proprio come tradurre semelles de vent
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 15日 19:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 12日 11:33

Tantine
投稿数: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




2008年 1月 13日 06:58

guilon
投稿数: 1549
il poeta delle suole di vento

2008年 1月 13日 11:38

Mariketta
投稿数: 107
Il poeta DALLE suole di vento.