Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Italijanski - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiItalijanski

Kategorija Književnost

Natpis
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Podnet od Cicuz
Izvorni jezik: Francuski

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Natpis
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Prevod
Italijanski

Preveo Ilariaji
Željeni jezik: Italijanski

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Napomene o prevodu
non so proprio come tradurre semelles de vent
Poslednja provera i obrada od Xini - 15 Januar 2008 19:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Januar 2008 11:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januar 2008 06:58

guilon
Broj poruka: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januar 2008 11:38

Mariketta
Broj poruka: 107
Il poeta DALLE suole di vento.