Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Kategoria Literatura

Tytuł
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Wprowadzone przez Cicuz
Język źródłowy: Francuski

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Tytuł
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Ilariaji
Język docelowy: Włoski

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Uwagi na temat tłumaczenia
non so proprio come tradurre semelles de vent
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 15 Styczeń 2008 19:28





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2008 11:33

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Styczeń 2008 06:58

guilon
Liczba postów: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Styczeń 2008 11:38

Mariketta
Liczba postów: 107
Il poeta DALLE suole di vento.