Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaans

Categorie Literatuur

Titel
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Opgestuurd door Cicuz
Uitgangs-taal: Frans

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titel
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Ilariaji
Doel-taal: Italiaans

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Details voor de vertaling
non so proprio come tradurre semelles de vent
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 15 januari 2008 19:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2008 11:33

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 januari 2008 06:58

guilon
Aantal berichten: 1549
il poeta delle suole di vento

13 januari 2008 11:38

Mariketta
Aantal berichten: 107
Il poeta DALLE suole di vento.