Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیایی

طبقه ادبيات

عنوان
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
متن
Cicuz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

عنوان
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
ترجمه
ایتالیایی

Ilariaji ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
ملاحظاتی درباره ترجمه
non so proprio come tradurre semelles de vent
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 15 ژانویه 2008 19:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2008 11:33

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 ژانویه 2008 06:58

guilon
تعداد پیامها: 1549
il poeta delle suole di vento

13 ژانویه 2008 11:38

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Il poeta DALLE suole di vento.