Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTalijanski

Kategorija Književnost

Naslov
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Poslao Cicuz
Izvorni jezik: Francuski

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Naslov
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Prevođenje
Talijanski

Preveo Ilariaji
Ciljni jezik: Talijanski

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Primjedbe o prijevodu
non so proprio come tradurre semelles de vent
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 15 siječanj 2008 19:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2008 11:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 siječanj 2008 06:58

guilon
Broj poruka: 1549
il poeta delle suole di vento

13 siječanj 2008 11:38

Mariketta
Broj poruka: 107
Il poeta DALLE suole di vento.