Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियन

Category Literature

शीर्षक
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
हरफ
Cicuzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

शीर्षक
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
अनुबाद
इतालियन

Ilariajiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
non so proprio come tradurre semelles de vent
Validated by Xini - 2008年 जनवरी 15日 19:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 12日 11:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




2008年 जनवरी 13日 06:58

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
il poeta delle suole di vento

2008年 जनवरी 13日 11:38

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
Il poeta DALLE suole di vento.