Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalisht

Kategori Letërsi

Titull
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Prezantuar nga Cicuz
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titull
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Ilariaji
Përkthe në: Italisht

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Vërejtje rreth përkthimit
non so proprio come tradurre semelles de vent
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 15 Janar 2008 19:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2008 11:33

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Janar 2008 06:58

guilon
Numri i postimeve: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Janar 2008 11:38

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Il poeta DALLE suole di vento.