Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItaliano

Categoria Letteratura

Titolo
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Testo
Aggiunto da Cicuz
Lingua originale: Francese

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titolo
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Traduzione
Italiano

Tradotto da Ilariaji
Lingua di destinazione: Italiano

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Note sulla traduzione
non so proprio come tradurre semelles de vent
Ultima convalida o modifica di Xini - 15 Gennaio 2008 19:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2008 11:33

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Gennaio 2008 06:58

guilon
Numero di messaggi: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Gennaio 2008 11:38

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Il poeta DALLE suole di vento.