Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienisch

Kategorie Literatur

Titel
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Text
Übermittelt von Cicuz
Herkunftssprache: Französisch

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Titel
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Ilariaji
Zielsprache: Italienisch

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Bemerkungen zur Übersetzung
non so proprio come tradurre semelles de vent
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 15 Januar 2008 19:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Januar 2008 11:33

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januar 2008 06:58

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januar 2008 11:38

Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
Il poeta DALLE suole di vento.