Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ

صنف أدب

عنوان
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
نص
إقترحت من طرف Cicuz
لغة مصدر: فرنسي

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

عنوان
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Ilariaji
لغة الهدف: إيطاليّ

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
ملاحظات حول الترجمة
non so proprio come tradurre semelles de vent
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 15 كانون الثاني 2008 19:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2008 11:33

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 كانون الثاني 2008 06:58

guilon
عدد الرسائل: 1549
il poeta delle suole di vento

13 كانون الثاني 2008 11:38

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Il poeta DALLE suole di vento.