Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Arab - basta de tu amor

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörökArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
basta de tu amor
Szöveg
Ajànlo yuma
Nyelvröl forditàs: Spanyol

basta de tu amor
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
كفى من حبّك!
Fordítás
Arab

Forditva talebe àltal
Forditando nyelve: Arab

كفى من حبّك!
Magyaràzat a forditàshoz
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Validated by elmota - 20 Àprilis 2008 12:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Február 2008 10:52

elmota
Hozzászólások száma: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Február 2008 14:22

smy
Hozzászólások száma: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Február 2008 00:52

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Február 2008 07:51

smy
Hozzászólások száma: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Február 2008 10:55

elmota
Hozzászólások száma: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Február 2008 16:49

talebe
Hozzászólások száma: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Február 2008 19:11

smy
Hozzászólások száma: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir