Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Szöveg
Ajànlo
Demise
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Cim
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Fordítás
Angol
Forditva
evulitsa
àltal
Forditando nyelve: Angol
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Validated by
Tantine
- 17 Január 2008 23:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Január 2008 21:54
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Január 2008 08:48
dramati
Hozzászólások száma: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.