Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İngilizce - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Metin
Öneri
Demise
Kaynak dil: Latince
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Başlık
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
evulitsa
Hedef dil: İngilizce
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
En son
Tantine
tarafından onaylandı - 17 Ocak 2008 23:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Ocak 2008 21:54
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Ocak 2008 08:48
dramati
Mesaj Sayısı: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.