خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-انگلیسی - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
متن
Demise
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
عنوان
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
ترجمه
انگلیسی
evulitsa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Tantine
- 17 ژانویه 2008 23:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 ژانویه 2008 21:54
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 ژانویه 2008 08:48
dramati
تعداد پیامها: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.