Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Enviat per
Demise
Idioma orígen: Llatí
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Títol
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Traducció
Anglès
Traduït per
evulitsa
Idioma destí: Anglès
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Darrera validació o edició per
Tantine
- 17 Gener 2008 23:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Gener 2008 21:54
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Gener 2008 08:48
dramati
Nombre de missatges: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.