Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Demise
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Kichwa
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
evulitsa
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 17 Januari 2008 23:52
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Januari 2008 21:54
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januari 2008 08:48
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.