Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Demise
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
τίτλος
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Tantine
- 17 Ιανουάριος 2008 23:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Ιανουάριος 2008 21:54
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Ιανουάριος 2008 08:48
dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.