Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekst
Prezantuar nga
Demise
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titull
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
evulitsa
Përkthe në: Anglisht
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Tantine
- 17 Janar 2008 23:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Janar 2008 21:54
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Janar 2008 08:48
dramati
Numri i postimeve: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.