Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Englisch - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Übermittelt von
Demise
Herkunftssprache: Latein
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titel
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
evulitsa
Zielsprache: Englisch
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Tantine
- 17 Januar 2008 23:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 Januar 2008 21:54
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januar 2008 08:48
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.