Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Texto
Enviado por
Demise
Língua de origem: Latim
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Título
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Tradução
Inglês
Traduzido por
evulitsa
Língua alvo: Inglês
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Última validação ou edição por
Tantine
- 17 Janeiro 2008 23:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Janeiro 2008 21:54
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Janeiro 2008 08:48
dramati
Número de mensagens: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.