Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekstas
Pateikta
Demise
Originalo kalba: Lotynų
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Pavadinimas
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Vertimas
Anglų
Išvertė
evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Validated by
Tantine
- 17 sausis 2008 23:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 sausis 2008 21:54
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 sausis 2008 08:48
dramati
Žinučių kiekis: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.