ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
テキスト
Demise
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
タイトル
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
翻訳
英語
evulitsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 1月 17日 23:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 16日 21:54
Tantine
投稿数: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
2008年 1月 17日 08:48
dramati
投稿数: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.