Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Текст
Публікацію зроблено
Demise
Мова оригіналу: Латинська
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Заголовок
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
evulitsa
Мова, якою перекладати: Англійська
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Затверджено
Tantine
- 17 Січня 2008 23:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Січня 2008 21:54
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Січня 2008 08:48
dramati
Кількість повідомлень: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.