쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-영어 - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
본문
Demise
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
제목
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
번역
영어
evulitsa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 23:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 16일 21:54
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
2008년 1월 17일 08:48
dramati
게시물 갯수: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.