Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Texte
Proposé par
Demise
Langue de départ: Latin
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titre
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Traduction
Anglais
Traduit par
evulitsa
Langue d'arrivée: Anglais
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Dernière édition ou validation par
Tantine
- 17 Janvier 2008 23:52
Derniers messages
Auteur
Message
16 Janvier 2008 21:54
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Janvier 2008 08:48
dramati
Nombre de messages: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.