Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekst
Wprowadzone przez
Demise
Język źródłowy: Łacina
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Tytuł
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
evulitsa
Język docelowy: Angielski
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 17 Styczeń 2008 23:52
Ostatni Post
Autor
Post
16 Styczeń 2008 21:54
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Styczeń 2008 08:48
dramati
Liczba postów: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.