Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Engels - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekst
Opgestuurd door
Demise
Uitgangs-taal: Latijn
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titel
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Vertaling
Engels
Vertaald door
evulitsa
Doel-taal: Engels
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Tantine
- 17 januari 2008 23:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 januari 2008 21:54
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 januari 2008 08:48
dramati
Aantal berichten: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.