Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Texto
Enviado por
Demise
Idioma de origem: Latim
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Título
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Tradução
Inglês
Traduzido por
evulitsa
Idioma alvo: Inglês
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Último validado ou editado por
Tantine
- 17 Janeiro 2008 23:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Janeiro 2008 21:54
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Janeiro 2008 08:48
dramati
Número de Mensagens: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.