Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Engleski - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekst
Podnet od
Demise
Izvorni jezik: Latinski
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Natpis
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Prevod
Engleski
Preveo
evulitsa
Željeni jezik: Engleski
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Poslednja provera i obrada od
Tantine
- 17 Januar 2008 23:52
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Januar 2008 21:54
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januar 2008 08:48
dramati
Broj poruka: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.