Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Testo
Aggiunto da
Demise
Lingua originale: Latino
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titolo
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
evulitsa
Lingua di destinazione: Inglese
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 17 Gennaio 2008 23:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Gennaio 2008 21:54
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Gennaio 2008 08:48
dramati
Numero di messaggi: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.