Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Tillagd av
Demise
Källspråk: Latin
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titel
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Översättning
Engelska
Översatt av
evulitsa
Språket som det ska översättas till: Engelska
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Senast granskad eller redigerad av
Tantine
- 17 Januari 2008 23:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Januari 2008 21:54
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januari 2008 08:48
dramati
Antal inlägg: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.