Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Angla - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Teksto
Submetigx per
Demise
Font-lingvo: Latina lingvo
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titolo
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Traduko
Angla
Tradukita per
evulitsa
Cel-lingvo: Angla
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Laste validigita aŭ redaktita de
Tantine
- 17 Januaro 2008 23:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Januaro 2008 21:54
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januaro 2008 08:48
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.