Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Английский - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tекст
Добавлено
Demise
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Статус
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Перевод
Английский
Перевод сделан
evulitsa
Язык, на который нужно перевести: Английский
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Последнее изменение было внесено пользователем
Tantine
- 17 Январь 2008 23:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Январь 2008 21:54
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Январь 2008 08:48
dramati
Кол-во сообщений: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.