Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Английски - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Текст
Предоставено от
Demise
Език, от който се превежда: Латински
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Заглавие
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Превод
Английски
Преведено от
evulitsa
Желан език: Английски
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
За последен път се одобри от
Tantine
- 17 Януари 2008 23:52
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Януари 2008 21:54
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Януари 2008 08:48
dramati
Общо мнения: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.