主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-英语 - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
正文
提交
Demise
源语言: 拉丁语
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
标题
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
翻译
英语
翻译
evulitsa
目的语言: 英语
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
由
Tantine
认可或编辑 - 2008年 一月 17日 23:52
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 16日 21:54
Tantine
文章总计: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
2008年 一月 17日 08:48
dramati
文章总计: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.